Загадка белого «Мерседеса» [Сборник] - Росс Барнаби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.
— Да.
— Моя фамилия… — Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. — Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
— На самом деле? — сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. — Может быть, вы зайдете, мистер… э…
— Бейкер, — быстро подсказал Дарк.
— Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
— Может, сядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа.
Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату — дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
— К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, — извинилась Пенелопа.
— Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, — заговорил Дарк, переходя к делу. — Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем даст вам знать о себе.
— Я знаю, — ответила Пенелопа. — И еще я не должна разговаривать с репортерами, и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк.
Девушка пожала плечами.
— Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
— Если бы я был репортером, вряд ли принес бы вам сообщение от Мери, — сказал он.
Пенелопа усмехнулась.
— Ах, вот как! Так вы, наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
— Возможно, — согласился Дарк. — Разве Мери рассказывала вам обо мне?
— Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла — просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
— Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
— Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил» и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
— Он не сказал, куда она поехала?
— Сказал только, что фирма заботится о ее интересах.
— А фамилию свою назвал?
— Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Пенелопа поджала губы.
— А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее… Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность.
Дарк нетерпеливо поднялся и заходил по комнате.
— Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
— Я не сказала бы, что это беда — стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, — недовольно заметила Пенелопа. — Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. «Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе», — подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
— Это неправда, — решительно возразил Дарк. — Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма «Черил» приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения. А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе, у Мери будут большие неприятности.
— И с вами тоже не разговаривать?
— Со мной можете, если хотите. Я друг Мери.
Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда я сказала про старого толстосума. — Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
— Благодарю, Пенелопа, — сказал он.
Вдруг раздался звонок.
Дарк подошел к окну и выглянул во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:
— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.
— Хорошо, сказал Дарк и спустился по лестнице вниз.
В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.
— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек, — мисс Стенз дома?
— Нет, — коротко отрезал Дарк. — А кто вы такой?
— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти… — вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. — Постойте… Держу пари. Да, ну, конечно, это вы. Пол Дарк из «Обсервер»?!
— Привет, Джефкот, — мрачно сказал Дарк. — Мир мал, негде разминуться.
— Уже пять лет прошло с той поры, как вы работали в «Диспетч».
— Да, пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?
— Я пришел к мисс Стенз.
— Ее здесь нет и больше не будет.
Джефкот улыбнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
— Я так и знал, что здесь пахнет какой-то историей, — сказал он, — если уж ею интересуется «Обсервер», так, наверно, что-нибудь необычайное. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть словечко.
— Для вас тут ничем не пахнет, — сказал, словно отрезал, Дарк.
— Вы напали на золотую жилу?
— На что я напал, пусть вас это не интересует. Оставьте в покое мисс Стенз. Для вас она не находка.
— Красивая девушка — всегда находка, а я, признаться, еще не видал такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те замолчали, как воды в рот набрали. Чем тут пахнет, Пол?
— Ничем.
— Ну что ж, желаю вам быть первым на месте происшествия, — недовольно, но с уважением сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас свои методы.
— Милости просим, — буркнул Дарк.
Он уже пошел закрывать дверь, как вдруг услышал голос Пенелопы.
— Кто это, мистер Бейкер?
Дарк быстро оглянулся и увидел, что Пенелопа в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми золотистыми волосами, спускается по лестнице.
— Пустяки, какой-то страховой агент.
Джефкот поднял брови и тихонько свистнул.
— Спокойной ночи, мистер Бейкер, — сказал он с иронией и, повернувшись, ушел.
Дарк подождал, пока Пенелопа спустится вниз. Она взяла его под руку и игриво улыбнулась.
— Ну, пойдем выпьем, — прощебетала она. — Мне это полезно.
— Мне тоже, — искренне признался Дарк.
И они отправились в ближайший погребок.
XIII
На следующий день Пол Дарк пригласил в свой кабинет мисс Мейсон. Она вошла, как всегда, твердой походкой, полная неисчерпаемой энергии, и села на стул напротив, пытливо глядя на Дарка через роговые очки. Тот, по привычке, подал ей сигарету, и она, поблагодарив, закурила.
— Что-то ты сегодня кислый, Пол, — сказала она. — С похмелья?
— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли нашу райскую птичку.
— Ты про ту девушку, Мери Стенз?
— Да. Дельцы из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.
— Зачем?
— Где-то что-то выплывало на поверхность. Пронюхала «Ивнинг Диспетч», а возможно, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.
— А где?
— Этого я не знаю, но хочу знать. Мне надо разыскать ее из чисто корыстных побуждений, чтобы поставить точку на этой истории.
Мисс Мейсон задумалась, попыхивая сигаретой.
— Полагаешь, что это похищение устроила фирма «Черил»?
— Сомнений нет.
— Что же они могли сделать? Ты говоришь, что девушка очень красива, значит, она должна привлекать к себе внимание. В то же время ей, очевидно, и до сих пор надо ездить на фабрику в Стенмор. Возможно, в автомобиле.